Τη δική του γλωσσική προσέγγιση στον ευρέως χρησιμοποιούμενο όρο influencers έδωσε ο Γιώργος Μπαμπινιώτης, φιλόλογος, γλωσσολόγος και καθηγητής Πανεπιστημίου.
Σε ανάρτησή του, ο γνωστός λεξικογράφος εξηγεί πώς αποδίδεται ο όρος στα ελληνικά, προτείνοντας τη χρήση των λέξεων επιδραστές και επιδράστριες, ανάλογα με το φύλο.
«Επιδραστές είναι οι άνθρωποι και επιδράστριες, αν είναι γυναίκες», αναφέρει χαρακτηριστικά, σχολιάζοντας με χιούμορ πως «ο όρος πάει να εξελιχθεί σε… ινφλουέντσα, την ισπανική γρίπη».
Η ανάρτηση του Γιώργου Μπαμπινιώτη
«Γλωσσικά πάει να εξελιχθεί σε… ινφλουέντσα!
Επιδραστές, όχι ”influencerS”!
Φίλες και φίλοι,
Φτάνει πια με τους influencerS! (προσέξτε τον αγλλικό πληθυντικό, τρομάρα μας!). Άσε που θυμίζει -μακριά από μάς- την ινφλουέντσα, την ισπανική γρίπη!
Επιδραστές είναι οι άνθρωποι και επιδράστριες, αν είναι γυναίκες. Γνωστοί, παραγωγικοί και δημιουργικοί.
Γι’ αυτό και ας αποφύγουμε το επηρεαστές και επηρεάστριες (που θα ήταν μια άλλη απόδοση), γιατί αυτό ”επηρεάζεται” ως παράγωγο από την επήρεια που δεν έχει και την καλύτερη φήμη (η επήρεια έχει πάντοτε αρνητικό περιεχόμενο και αναφέρεται στα δυσμενή επακόλουθα που προκαλούνται από ορισμένες ουσίες ή καταστάσεις.
”Οδηγούσε υπό την επήρεια αλκοόλ και προκάλεσε ατύχημα” – ”Ήμουν ακόμη υπό την επήρεια τής νάρκωσης” – ”Η απόφαση ελήφθη βιαστικά, υπό την επήρεια μιας λανθασμένης εντύπωσης”)».

Διαβάστε επίσης:
Σάλος με τη νέα καμπάνια της Σίντνεϊ Σουίνι: Την κατηγορούν για «ναζιστική προπαγάνδα»
Πέθανε στα 41 του ο γνωστός ράπερ 3D: Το αντίο του ΛΕΞ
Tα σχόλια στο site έχουν απενεργοποιηθεί. Μπορείτε να σχολιάζετε μέσα από την επίσημη σελίδα στο Facebook
Σχόλια